2015年8月10日星期一

【转】南德意志报2015年8月5号采访艾未未推友野罂粟@WilderMohn德汉对照译本 附中共国实际控制且由德国纳税人所支付经费的德国之声(DW)的构陷抹黑中译本



Rosita Hoffmann
Der chinesische Künstler spricht in München über das Leid der Unfreiheit - zeigt aber auch Verständnis für das Regime.
中国艺术家在慕尼黑谈不自由的痛苦 - 但也展现出对专权政府的理解
Von Jörg Häntzschel
Ai Weiwei, 57, ist einer der bekanntesten Künstler der Gegenwart. Noch bekannter ist er aber als Kritiker der chinesischen Führung. 2011 wurde er verhaftet. Auch nach seiner Freilassung durfte er das Land nicht verlassen. Erst in der vergangenen Woche bekam er überraschend seinen Pass zurück. Wir trafen ihn in München, der ersten Station seiner Reise. Danach will er in Berlin mit der Universität der Künste über eine Gastprofessur reden, die ihm dort angeboten wurde.
艾未未,57岁,是当代最知名艺术家之一,但他更以中国领导层的批评者而知名。2011年,他被逮捕。即便在他被释放之后,也不被允许离开这个国家。直到上个星期,他意外地拿回了他的护照。我们在慕尼黑,他旅行的第一站与其会面。之后他想去柏林,跟艺术大学谈客座教授事宜;客座教授是那里给他提供的。
SZ: 2009 wurden Sie von der Polizei zusammengeschlagen. Vier Wochen später, als Sie im Haus der Kunst in München Ihre Retrospektive aufbauten, wurde eine Blutung im Gehirn festgestellt. Nun haben Sie sich in München untersuchen lassen. 2009年,您被警察殴打了。四个星期后,当你在慕尼黑艺术之家搭建您的回顾展时,被诊断出脑出血。现在您在慕尼黑做了检查。
Ai Weiwei: Es war die erste Untersuchung seit damals. Es scheint alles okay zu sein. Der Arzt hat nichts Verdächtiges gefunden.
艾未未:这是自从那之后的第一次检查。看来一切都OK。医生没有查出可疑的迹象。
南德:Haben Sie Beschwerden? 您哪儿有不适的地方吗?
艾未未:Mein Gedächtnis lässt nach. Ich habe nicht mehr die Energie, die ich mal hatte. Aber das ist wohl normal in meinem Alter.
我的记忆差了。我不再有以前有过的那样的精力了。但在我这个年龄,也正常。
南德:Die letzten vier Jahre müssen ein Albtraum für Sie gewesen sein: 81 Tage Haft, dann Hausarrest und Reiseverbot. 最近这四年,对您来说应该是噩梦了:81天被关押,随之的是软禁和禁止旅行。
艾未未:Ich durchlebte alle Grade der Unfreiheit. Viele Situationen waren sehr extrem. Die Zeiten, als ich keine Ahnung hatte, wo ich war, wie die Anklage lautete, welches Urteil mich erwarten würde. Dann wurde ich öffentlich dieses Verbrechens beschuldigt.
我经历了所有不同程度的不自由。很多状况曾是很极端的。那个时候,当我不知我在哪儿,公诉是什么,什么判决将等待着我。之后我被公开指控犯有这个罪。
南德:Der angeblichen Steuerhinterziehung. 所谓的偷税漏税。
艾未未:Mir selbst sagten sie: Das hat mit Ihnen nichts zu tun. Der Vorwurf bezog sich auf eine Firma, für die ich arbeite. Aber ich hafte nicht für die Firma. Und gegen die Firma gab es keine Beweise. Gegen mich wurde nie Anklage erhoben. Offiziell war ich auch nie in Haft, nur unter Arrest. Das alles ist nirgends dokumentiert. Es war seltsam.
他们对我本人说:这与您一点关系没有。这项指控是对一个公司的,我给它工作过的公司。但我并不为这个公司承担(法人)责任。而且,反对这个公司并没有证据。对我的指控从来就没有提出诉讼过(针对我从没有提起过公诉)。正式地讲,我从来也没被入监过,只是被软禁。所有这一切从来就没有过记录。这很诡异。
南德:Wurden diese nicht existierenden Vorwürfe gegen Sie jemals fallen gelassen? 这项不存在的、对您的指控在以往什么时候撤销了吗?
艾未未:Nein. Am Ende hieß es, die Firma schulde dem Staat tatsächlich Steuern. Aber niemand hat sie jemals eingetrieben. Es war alles erfunden. Sie wollen deine Glaubwürdigkeit und deinen Ruf ruinieren. So macht man es in China mit politischen Gefangenen.
没有。在最后说的是,这个公司确实欠了国家的税。但是却没有任何人曾经追缴过税。所有这一切都是捏造的。他们想把你的可信度和声誉毁掉。在中国,对待政治关押者就是这样。
南德:Sie haben Ihren Reisepass wieder. Unter welchen Bedingungen? 您得回了您的护照。是在什么条件下的?
艾未未:Es gab fast keine. Sie haben mir auch versprochen, ich dürfe zurückkommen, was mir sehr wichtig war. Sie sagten: Sie sind ein freier Mensch.
几乎无任何条件。他们对我也承诺了,我被允许再回来,这对我来说是很重要的。他们说:您是一个自由人。
南德:Und die anderen Einschränkungen?那么其他的限制呢?
艾未未:Die Restriktionen werden immer lockerer. Sie haben etwa meine Ausstellungen in China nicht verhindert. Allein in den letzten zwei Monaten waren es fünf. Sie beobachten sie, aber schreiten nicht ein. Die staatliche Zeitung, die Global Times, hat sogar meinen Namen erwähnt. Ai Weiwei ist willkommen, hieß es, wenn er sich nicht kritisch in die Politik einmischt und anfängt, Kunst für die Menschen zu machen.
各种限制变得越来越松弛了。比如他们不阻止我在中国的展览了。仅仅是在最后两个月里,举办了五个展览。他们监视你,但不干涉。官媒,那个环球时报甚至还提及了我的名字。说,欢迎艾未未,如果他不再批评性地参与政治和不再开始做为民众的艺术。
南德:Werden Sie hier von den chinesischen Behörden überwacht? 您在这里将受到中国政府部门的监视吗?
艾未未:Natürlich. Sie verfolgen genau, was ich sage und tue. Aber es ist ganz anders als früher. Die Atmosphäre ist offener. Man kann mit den Leuten jetzt ein bisschen reden.
当然了。他们准确无误地跟踪我所说和所做。但现在跟以前完全不一样了。气氛开放了些。现在可以跟人们说一点什么了。
南德:Die Erleichterungen für Sie kamen überraschen. Neulich wurden Hunderte Menschenrechtsanwälte festgenommen. 对您有所缓和来得意外。最新的是,数百位人权律师被逮捕了。
艾未未:Ja, es gibt Fälle von ziemlich totalitärem Vorgehen. Doch es ist ganz anders als bei meiner Verhaftung. Man klärt die Festgenommenen über die Vorwürfe gegen sie auf. Über ihre Behandlung entscheiden Gerichte. Die Behörden bewegen sich nicht mehr außerhalb des Gesetzes. Natürlich hat die Polizei das Recht, Verdächtige zu verhaften, auch wenn das oft nur eine Taktik ist, um sie zu kontrollieren.
是的,有这些相当极权的做法。但在我的被捕上,是完全另样的。对被逮捕的人讲对其的指控。对其处置由法院来决定。有关部门还没游离于法律之外。当然了,警察有权逮捕嫌疑人,虽然常常只是出于策略,为了监视你。
南德:Dennoch scheint eine Eiszeit zu drohen. 即便如此,冰期的威胁看来还存在。
艾未未:Dieser Eindruck rührt von dem Antikorruptions-Feldzug von Präsident Xi Jinping her. Er erzeugt enorme Spannungen, da wollen sie die Kontrolle keinesfalls verlieren. Beim kleinsten Zeichen von Unruhe schreiten sie ein. Diese Kampagne war übrigens wirklich nötig. Der Sumpf musste dringend trockengelegt werden.
这个印象源自国家主席习近平的反腐运动。这导致极大的紧张,因为他们无论如何不想失去控制。在出现最小不安征兆时,他们就行动起来。不过,这运动也真的是必要的。湿地必须要马上弄干。
南德:Verstehen Sie, warum die Regierung Sie so hart behandelt hat? 您明白为什么政府这么强硬地对待您吗?
艾未未:Auf jeden Fall. Das soziale Gefüge in China ist sehr fragil. Wenn sie ein bisschen nachgeben, kann alles zusammenstürzen. Ich weiß, das klingt merkwürdig. Aber es gibt keine moderne soziale Kultur. Es gibt keinen Individualismus, keine Redefreiheit, keine persönliche Autonomie. Es gibt keine gesellschaftlichen Strukturen, in denen sich Interessen artikulieren könnten - Kirchen oder Gewerkschaften. Oben ist der Kaiser, unten eine gesichtslose Masse - so ist es noch immer.
当然了。中国社会结构的方方面面是非常脆弱的。如果他们稍微让步一点,所有一切就会整体崩溃了。我知道,这听起来奇怪。但是,不存在现代的社会文化。没有个体主义、言论自由、个人空间(身体的自主)。没有让人表达利益声音的社会结构--教堂或者工会。上面是皇帝,下面是看没有面目的众生 -- 一直就是这样。
南德:Deshalb ist jemand wie Sie so gefährlich. 因此像您这样的人才是这样的危险。
艾未未:Ich bin extrem gefährlich. Der Staat hat diese Form der Gesellschaft viel zu lang aufrechterhalten. Er kann abweichende Meinungen nicht dulden. Er kann nicht einmal die Möglichkeit zulassen, dass sich irgendwo eine neue Macht ausbildet.
我是非常危险的。国家以这种形式维持社会的时间已经太长了。国家不允许偏离的意见。它甚至不允许任何新权力形成的可能性。
南德:Wäre es aus Sicht des Staates nicht klüger, Sie in Ruhe zu lassen? Und darauf zu setzen, dass Sie sich mit dem Staat arrangieren - wie andere Künstler? 从国家的角度讲,让您安静是否更为明智点?并让您去跟国家一起筹划--跟其他艺术家那样?
艾未未:Denen sind soziale Fragen egal. Nein, das würde mit mir niemals funktionieren. 对那些人来说,社会问题是无所谓的。不,这在我身上绝对不会见效的。
南德:Vor einem Jahr sagten Sie, Ihr Sohn werde ein demokratisches China erleben. Sind Sie immer noch so sicher? 一年前您说过,您的儿子会见到一个民主的中国。您还这么确信吗?
艾未未:Ich bin immer zu optimistisch und naiv. Daher meine Leidenschaft, meine Stärke. China muss sich verändern. Das Land ahnt gar nicht, wie groß die Probleme sind, vor denen es steht. Es hat ökonomisch viel geleistet. Doch das Bedürfnis nach Freiheit kann es nicht stillen. Irgendwann wird der Druck zu groß und alles explodiert. Ohne Vertrauen hält kein Regime einer Krise stand. Die große Frage ist, wie in China eine moderne Gesellschaft entstehen soll. Darüber gibt es nicht einmal Debatten.
我一直都乐观,且执着。这是我的情感所系和强项。中国必须要改变。这个国家根本就没意识到,在它面前的问题到底有多大。在经济上做了很多。但是,对自由的渴望是没法能遏制的。不知在什么时候,压力会过大,所有一切会崩溃。没有信任,任何专制政权都不会维持。一个大的问题是,中国将要成为什么样的现代社会。关于这个问题,连讨论都没有。
南德:Wie sehen Sie auf die vier Jahre zurück? 您怎样回顾过去的四年?
艾未未:Mein Leben war voller Ungewissheit und Gefahr. Heute ist es viel sicherer. Ich weiß viel mehr über sie, und sie wissen mehr über mich. Das ist sehr gut. 我的生活曾充满不确定性和危险。今天安全多了。我知道他们多了,他们了解我也多了。这很好。
南德:Was meinen Sie damit? 您的意思是?
艾未未:Als Einzelner sieht man die Dinge oft zu einfach. Erst mit der Zeit nimmt man Menschlichkeit wahr. Sie ist überall zu finden. Die Vertreter des Staats sind ja nicht anders als ich. Sie sind auch Menschen. Nur arbeiten sie innerhalb einer sozialen und politischen Struktur. Das schränkt sie ein.
作为单个人,看问题常是太简单。只有在时间流逝中才意识到人性。无处不可看到人性。国家的代表并不有异于我。他们也是人。他们只是在一种社会和政治体制中工作。他们受限制。
南德:War denn mangelndes gegenseitiges Verständnis je das Problem? 问题是在于互相的理解缺乏吗?
艾未未:Ich bin Künstler. Kommunikation ist wichtig, um der anderen Seite meine Arbeit verständlich zu machen. Um ihnen zu erklären, dass auch sie Teil der Gesellschaft sind und profitieren werden, wenn diese sich verändert. Ich bin in dieser Hinsicht sehr vorangekommen. Und sie haben jetzt eine viel positivere Einstellung mir gegenüber.
我是一个艺术家。交流是重要的,为了让他方能够理解我的工作,交流是重要的。为了给他方解释,你们也是社会的一部分,也可获利,如果你们改变自己。就这点来看,我朝前迈得不小。并且现在他们对我所持态度要正面很多。
南德:Mich überrascht, wie Sie das beschreiben. 您的描述让我感到吃惊。
艾未未:Warum?
为什么?
南德:Wenn meine Regierung mir ohne Grund meine Freiheit nähme, würde ich am Ende kaum sagen: Ich verstehe sie besser. Ich würde sagen: Diese Verbrecher! Sie sind ungerecht, sie sind dumm. 当我的政府没有任何理由剥夺我的自由的话,我最后几乎不会说:我知道(认为)它好些了。我可能会说:这些罪犯!你们是不正义的,你们是傻瓜。
艾未未:Sie sind keineswegs dumm. Es gibt in diesem Staat sehr viele, die sich Mühe geben. Das System ist falsch. Deshalb kommen sie nicht weiter. Aber auch ich muss vorsichtig sein. Es ist leicht, etwas zu zerstören, aber danach entsteht nicht unbedingt etwas Besseres. Man muss mit der Situation arbeiten. Das ist viel schwieriger, als den Gegner zu verteufeln. Das war ja gerade Ihre Taktik.
他们绝对不傻。在这个国家里有很多人在努力。这个体制是错误的,因此它不能向前。但我也要小心翼翼。毁掉什么是容易的,但是,之后建立的,并不一定就好些。要面对现实去工作。这要比把对方妖魔化难得多。这恰是他们的策略。
南德:Sie sagen, die Behörden hätten jetzt ein genaueres Bild von Ihnen. Was meinen Sie? 您说,政府部门现在对您有一个整体勾画。您指的是什么?
艾未未:Sie wissen, dass ich China zu einem besseren Land machen will, dass ich mir Sorgen um die junge Generation mache. Es gibt eine Vertrauensbasis, sonst würden sie mir, dem ehemaligen Staatsfeind, meine Ausstellungen nicht erlauben, sonst hätten sie mir den Pass nicht zurückgegeben.
他们知道,我想把中国变得好一些,我担心年轻的一代。存在着一个信任的基础,不这样的话,他们不会允许我这个原来的国家敌人办展览,不会把护照还给我。
南德:Hatten Sie je mit Leuten in der Regierung Kontakt? 您跟政府里的什么人有过接触吗?
艾未未:Nie. Immer nur mit den untersten Chargen. Ich weiß nach all den Jahren noch nicht einmal, wer meinen Fall leitet. Nur, dass es jemand sehr Hochrangiger sein muss. Aber man erkennt ihre Methodik. Sie sind vorsichtig, folgen ihren Vorschriften, damit die Dinge reibungslos laufen.
从来没有过。一直都只是跟底层低阶的人。这些年来,我连谁管我都不知道。只知道唯有是个大人物。但能够发现他们的方式。他们小心翼翼,遵守给他们的指令,以便事情顺利进展。
南德:Wie haben Sie sich Ihre geistige Gesundheit bewahrt? 您怎么保持了您的精神健康?
艾未未:So etwas kann ein Gehirn leicht zerstören. Ich habe das Glück, Künstler zu sein. Und ich hatte viel Unterstützung: von meiner Familie und den Hunderttausenden, die an mich glauben. Ich spüre eine Verantwortung für sie. Ich will ihnen helfen. Und vorsichtig sein, um sie nicht zu gefährden.
把一个大脑打坏是如此轻易就能的。我幸运当了一位艺术家。而且我有很多的支持:来自我的家庭和那些数万相信我的人。我感觉我对他们有责任。我想帮助他们。并且慎重,为了不让他们受到危险。
南德:In Gefahr? 他们在危险中吗?
艾未未:Ein Arzt will ja auch nur die Krankheit töten, nicht den Patienten. Er muss auf das richtige Spenderorgan warten, mit der richtigen Blutgruppe. Man muss heute viel sorgfältiger vorgehen. Es gibt kein simples Gut und Böse, Richtig und Falsch mehr.
一个医生只是想把病症杀死,而非病人。我必须要等待一个对口的,真正能输血的捐献器官。如今要非常小心翼翼地向前行。没有绝对的善与恶,对与错。
南德:Sie waren nicht immer so vorsichtig. 您并非一直这么小心翼翼。
艾未未:Ich bin wie ein Baum, ich wachse.
我是一棵树,我在成长。
南德:Haben Sie Angst, nicht zurück zu dürfen? 您怕不让再回去吗?
艾未未:Ich habe keine Angst. Was mir passiert, spielt keine Rolle. Ich bitte nur um ein normales Leben. Ich will Dinge sagen und tun, die unserer Gesellschaft helfen. Nicht nur kritisieren, sondern Lösungen anbieten. Ich hasse Leute, die denken, sie seien etwas Besseres. Es gibt immer Probleme und immer Lösungen. Wenn ich keine Lösung weiß, warum sollte ich über das Problem sprechen?
我不怕。我发生什么,没关系了。我只求一个正常的生活。我想说和做那些有助于我们社会的事。不仅仅是批评,而是提供解决方案。我恨那些认为他们比别人好的人。总是存在问题的,也总是有解决方案的。如果我不知道解决方案的话,为什么我说问题呢?
南德意志报原文链接:http://www.sueddeutsche.de/kultur/ai-weiwei-im-gespraech-ich-bitte-nur-um-ein-normales-leben-1.2594615?reduced=true
德中对照链接:https://www.facebook.com/rosita.hoffmann.7/posts/508182816000021?pnref=story









南德意志报原文链接:http://www.sueddeutsche.de/kultur/ai-weiwei-im-gespraech-ich-bitte-nur-um-ein-normales-leben-1.2594615?reduced=true

附录:中共国实际控制且由德国纳税人所支付经费的德国之声(DW)的构陷抹黑中译本

媒体看中国

德语媒体:“我就像一棵树,我在成长”

正在德国的艾未未日前接受《南德意志报》的专访。他透露,当局发还他护照,同时也许诺允许他自由回国。艾未未还说,中国的体制有问题,但是破坏什么很容易,之后建立的新事物却不一定更好。
China Ai Weiwei
(德国之声中文网)在采访的开头,《南德意志报》记者首先和艾未未谈及了四年前他被当局拘押以及被指控偷漏税的情况。艾未未表示,他"经历了不同程度的不自由,其中包括不少极端情况。"他透露,所谓偷漏税案件并非针对他本人,而是针对他所工作的公司;不过他并非这家公司的负责人,而且当局也没有针对该公司的偷漏税证据。艾未未说:"他们就是要破坏你的名誉,在中国的政治犯就是这样的待遇。"
关于他本人的现况,艾未未表示,他觉得当局近期对他的其它限制不断放松;尽管中国当局依然注视着他的一举一动,但是气氛和以前比已经缓和许多。而且他重新获得护照,其旅行自由"也几乎没有限制"。艾未未还透露,中国当局对他说"你是自由人",并许诺他处境后可以回国。
Screenshot Instagram Ai Weiwei Reisepass
当局时隔四年,将护照发还给艾未未
"中国社会远没有现代化"
随后,记者话锋一转,指出尽管当局的艾未未的监控越来越松,但是对那一百多名维权律师而言,情况就完全不同。艾未未对此则回答说,当局对这些律师的手段非常专制,但是和他当时被拘捕的状况依然有很大的不同。"他们的案子将会有法院来判,当局不再游走于法律框架之外。"他还说,即便警方拘捕这些律师只是为了控制他们而采取的一种策略,但警察依然有权这么做。艾未未认为,习近平的反腐运动造成了异常紧张的气氛,因此当局现在绝对不愿意失去对局势的掌控;一旦有不稳定的苗头,当局立刻就会介入。
艾未未还表示,他明白当局之前为何对他如此强硬。他说:"中国的社会结构十分脆弱,当局只要稍有松懈,就会导致全面崩溃。我知道这话听起来有些奇怪。"他解释说,中国没有现代社会的文化,没有个人主义,没有言论自由,也没有个体自主的理念;中国缺乏教会、工会等能够代表不同利益诉求的社会结构,"皇帝高高在上,底下是被抹去个人色彩的芸芸众生,今天依旧如此。"
München Ankunft Ai Weiwei
7月30日,艾未未抵达德国慕尼黑
他指出,国家把持社会的时间已经太长,所以当局无法容忍不同意见,丝毫不能容忍在任何地方产生新权力的可能。
艾未未还说,他依然对中国有朝一日实现民主表示乐观。"中国在经济上取得了很大成就,但它无法就此压制人民对自由的诉求。总有一天,巨大的压力会导致爆炸。届时,没有民众的信任,专制政权将无法度过危机。"他认为,关键问题是中国如何形成一个现代社会;但是目前围绕这个问题,甚至都没有相关的讨论。
"当局现在更了解我"
随后,记者又问及艾未未如何看待自由受限的四年。他说,那是充满不确定性与风险的四年,"今天,我更了解他们,他们也更了解我。这样挺好。"艾未未还说,人性是普遍的,即便是代表国家的工作人员,也是像他一样的人,"他们只不过是在某个社会政治体制里工作,这点限制了他们的行为。"他说,作为艺术家,他也和这些国家工作人员沟通,告诉他们如果这个社会有所改变,他们也同样是受益者。"在这方面,我取得了不少进展,他们现在对我的看法也积极多了。"
此时,《南德意志报》的记者表示,艾未未的这一回答很令他惊讶,"如果我的自由被我的政府毫无理由地剥夺,我事后绝不会说'我更了解他们',而是会大声骂他们是强盗,骂他们不公正、骂他们愚蠢。"艾未未对此的回答是:"他们绝对不愚蠢。在中国有许多人在努力,只是因为这是个错误的体制,所以他们无法取得进展。但我也必须谨慎小心。破坏什么很容易,之后建立的新事物却不一定更好。"艾未未强调,人必须基于现状来展开工作,这比妖魔化对手要困难得多。
艾未未还对记者表示,当局现在已经明白,他是想让中国变得更好。"没有这样的信任基础,他们也不会让我重新办展览、重新发还我的护照。"
在采访的末尾,艾未未说,如今必须要谨慎行事,世上没有简单的好与坏、对与错。"我希望我的所作所为能够对我们的社会有所帮助。不仅仅是批评,还要提供解决方案。如果我没有解决方案,那我为什么要去谈论问题呢?"
记者问道:"您从前说话可不像现在这般谨慎。"
艾未未的回答是:"我就像一棵树,我在成长。"
[摘编自其他媒体的内容,不代表德国之声观点]
  • 日期 05.08.2015
  • 作者 文山(摘编)
  • 主题 艾未未德语媒体
  • 关键词 艾未未南德意志报
  • 分享 发送 Facebook  Google+ 
  • 反馈意见反馈
  • 打印 打印此页
  • 固定链接 http://dw.com/p/1GACX
  • 中共国实际控制且由德国纳税人所支付经费的德国之声(DW)的构陷抹黑中译本链接:http://www.dw.com/zh/%E5%BE%B7%E8%AF%AD%E5%AA%92%E4%BD%93%E6%88%91%E5%B0%B1%E5%83%8F%E4%B8%80%E6%A3%B5%E6%A0%91%E6%88%91%E5%9C%A8%E6%88%90%E9%95%BF/a-18628801?maca=chi-rss-chi-all-1127-rdf